Mattheus 22:30

SVWant in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.
Steph εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Trans.

en gar tē anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all ōs angeloi tou theou en ouranō eisin


Alex εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
ASVFor in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
BEFor when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
Byz εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
DarbyFor in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
ELB05denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
LSGCar, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Peshܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
SchDenn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.
WebFor in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Weym For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin